![]() |
Les llengües de Valencia | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Investigacio i estudis | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I. Introduccio |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Principal Qui som Escritors Activitats Publicacions Biblioteca Valenciana Virtual Cresol Llengua Valenciana Enllaços |
SumariLa sociollingüistica es una disciplina que centra el seu interes en l'incidencia de la societat sobre la/les llengües en contacte. Des de FERGUSON i FISHMAN sembla que els sociollingüistes s'han interessat d'una manera molt especial en els casos, com el valencià, de llengües en conflicte. L'autor propon una revisio d'alguns conceptes de la sociollingüistica tradicional, aixi com un enfocament nou de l'estudi de l'us d'una llengua atenent a les funcions llingüistiques en l'acte de comunicacio, ya que pareix evident que la supervivencia d'una llengua està directament relacionada en conceptes com "prestigi", "nacionalisme" i "llealtat". |
© Chimo Lanuza | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
I. Introduccio
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| D I G L O S S I A | |||
| + | - | ||
B |
+ |
1. Diglossia i billingüisme |
2. Billingüisme sense diglossia |
- |
3. Diglossia sense billingüisme |
4. Ni billingüisme ni diglossia |
|
Explicarém un poc el quadro:
1. Diglossia i billingüisme.
Comunitats en les que es parlen dos llengües distintes ocupant cadascuna d'elles un estatus social diferent condicionat pel factor prestigi que se'ls assigna: una ocupa el lloc A -de prestigi- i l'atra el lloc B -sense prestigi-. Es el cas d'heteroglossia per excelencia. Com ya he apuntat anteriorment, es la situacio mes aproximada a la realitat valenciana. BOLAÑO i ROTAETXE consideren que en estos casos la supervivencia de les dos llengües pareix dependre de la distribucio de les funcions: si esta es complementaria, el billingüisme pot mantindre's. Es possible, pero no han pensat en el mes greu factotum de minorisacio d'una llengua: l'abstencio o absencia de prestigi i de dignitat en el cas de la llengua B. Pero, per una atra banda, quan desapareix eixa complementarietat a que aludixen perque una de les dos llengües passa a invadir terreny de l'atra, esta -com es el nostre cas- està condenada a una lenta (pero aixo si, "oficial") desaparicio. En estos casos, el billingüisme es convertix en una escusa per a l'oficialisacio de l'eliminacio de la llengua B.
2. Billingüisme sense diglossia.
Teoricament, situacio a la que tendix tota politica llingüistica en comunitats en les quals es parlen dos llengües: es l'utopia de dos llengües parlades sense prejuïns i en absoluta igualtat d'us i de condicions en una mateixa comunitat i en qualsevol de les seues possibilitats quotidianes.
En la realitat, no existix nomes que de forma esporadica, irregular i asistematica en situacions de transcicio protagonisades per emigrants o països de llengua diferent a la seua. Estos subjectes travessen un periodo (mes o menys dilatat segons el cas i les necessitats) en que adquirixen -mal- la llengua dominant a l'hora que es desprenen parcialment de la seua propia, creant una especie de barreja que, si es sistematisa grupalment, pot derivar en un pidgi (barreja llingüistica de dos llengües diferents socialment reconeguda).
3. Diglossia sense billingüisme.
Comunitats unillingües que generen dos varietats d'una mateixa llengua que socialment apareixen enfrontades per qüestions de prestigi i que fa que una d'elles sutilise com a forma dominant i l'atra com a forma subjugada o subordinada (A i B respectivament). Es la definicio que correspon a la proposta inicial de FERGUSON per al terme diglossia. Es dona, en principi, en qualsevol llengua -yo afegiria "de cultura"-, lo que passa es que la distancia entre A i B en unes llengües es mes notoria que en unes atres. Encara que el tema es mes complex, per a ilustrar est apartat nos servix que pensem en el frances o el castella cults (varietat A) i les formes populars i/o coloquials d'estes llengües (varietat B). No es cert, com alguns autors apunten, que els casos valencià, gallec, catala, vasc... corresponguen ad este apartat. Ya he dit que estes realitats pertanyen al cas primer de "Diglossia i billingüisme". Els casos de diglossia tenen molt que vore en conceptes com "dialectes socials", sempre que es produixca entre estos dialectes una clara distribucio complementaria del seu us.
4. Ni diglossia ni billingüisme
Situcio possiblement inexistent, ya que es donaria en comunitats unillingües molt reduides i primitives, tant que l'aparicio d'una variacio llingüistica es quasi impossible. Costa de creure l'existencia de casos d'este grup perque tota societat o comunitat tendix a generar uns registres especials establint una jerarquia llingüistica i funcional en resposta als rols socials de cada grup, al cult religios, a l'administracio,etc.
IV. Una primera aplicacioTenint en conte els conceptes utilisats de llengua A (alta, dominant, de prestigi) i llengua B (baixa, subordinada, coloquial) i l'existencia dels tres codics llingüistics que actualment es troben en conflicte en la nacio valenciana (valencià, castella, catala), vejam ara la relacio que es produix entre ells, el lloc que ocupa cadascun i quin es el que ix guanyant al final:
VALENCIAPARLANTS |
CASTELLAPARLANTS |
||||
Normalment |
Ocasionalment |
Normalment |
Ocasionalment |
||
V D |
A |
castella catala |
valencià |
Castella Catala |
|
B |
valencià castella |
Castella |
valencià |
||
De lo qual es despren que:
V. Funcions llingüistiques i usos de les llengües1. La llengua mes utilisada tant en funcio de A com en funcio de B es el castella.
2. La distribucio del castella es perfectament paralela per a valenciaparlants i per a castellaparlants: els uns i els atres utilisen el castella tant en la seua varietat A com en la seua varietat B.
3. El castella es la llengua de mes prestigi perque sempre ocupa la casella A i sempre apareix en la casella de "generalment", mentres que de les tres caselles en que apareix el valencià, dos d'elles pertanyen a l'epigraf "ocasionament" i a soles una d'elles en funcio de A.
4. El catala es una llengua superposta i artificial en la societat valenciana perque sempre apareix com a varietat A (dominant, depresa en posterioritat a la materna, oficialisada, de prestigi). Inclus ocupa eixa casella en el cas dels castellaparlants. El catala no pot ser mai llengua natural de Valencia perque tampoc apareix mai ocupant un lloc B (que supondria tindre el caracter de "materna" i coloquial. En este punt es important fer una crida d'atencio i un avis molt seriós: la politica llingüistica catalanista dels ultims temps respecte a Valencia no s'ocupa ya d'eliminar ni suplantar la llengua valenciana (s'han donat conte de que es massa dificil com per a seguir intentat-ho): els resulta mes practic, mes rendable i mes prestigios per ad ells respectar el valencià en totes les seues caracteristiques propies i diferencials pero sempre que ocupe el lloc B, reservant-se el lloc A per al catala. I sería, des de la seua perspectiva, un clar eixemple de diglossia en el sentit que FERGUSON li donà al començament (varietats d'una mateixa llengua). Pero hi ha un error de plantejament: es absurda, injusta i, naturalment -o sobre tot-, extrallingüistica, la "coincidencia" de valencià "normalitzat" igual a catala "normalitzat", igual a catala, que a l'hora es igual a -mira tu per a on- la llengua o varietat alta (A); mentres que, d'una atra banda, es dona l'atra "coincidencia": el valencià es igual a llengua o varietat baixa (B). Eixa distribucio d'us social en disfuncio respecte a les "varietats geografiques" es un poc megalomana i pretenciosa i, en tot cas, està fora de tot sentit comu i de tota rigurositat cientifica.
Proponc una atra perspectiva del tema.
Fent repas a la teoria de la comunicacio, en tot acte de comunicacio intervenen sis elements:
- un emissor que elabora el mensage.
- un mensage o contengut de l'acte de comunicacio.
- un receptor a qui va dirigit el mensage.
- un referent, context o realitat a que aludix el mensage.
- un canal o mig de transmissio del mensage.
- un codic, es dir, un sistema de signes organisats en que està elaborat el mensage.
Com podeu vore, l'element central es sempre el mensage.
Segons quin dels anteriors elements destaquen en l'acte de comunicacio, apareixen les distintes funcions del llenguage (i recordem que les llengües no son mes que la realisacio de la facultat del llenguage). Seguint la classificacio de JAKOBSON, estes funcions son les següents:
Tinc interes per una pelicula.
Lluna blava sobre el plany d'un cel dorat.
Funcio conativa: preten incidir sobre el receptor i obtindre alguna classe de resposta per banda d'este, el qual es convertix en este cas en centre de la comunicacio:
¡Calla i escolta'm!
Els sistemes solars es estàn formats per estrelles, planetes i satelits
¿Estem?, ¿M'escoltes?
Tenim dos morfemes de numero: singular i plural.
Apliquem ara estos conceptes a l'us de les tres llengües que s'utilisen en Valencia. L'objectiu es donar resposta a l'interrogant ¿quina llengua s'utilisa per a quina funcio? (tingau present que tracte a la societat valenciana en conjunt, deixant de banda grups reduits als que despres em referire en concret):
A C T E D E C O M U N I C A C I O |
|||||
ELEMENTS |
FUNCIONS |
Valenciaparlants | Castellaparlants | ||
Emissor |
Emotiva |
valencià |
Castella |
castella |
valencià |
Mensage |
Estetica |
castella |
castella |
||
Receptor |
Conativa |
val./cast. |
castella |
||
Referent |
Referencial |
val./cast./cat |
castella |
catal. |
|
Canal |
Fatica |
valencià |
Castella |
castella |
|
Codic |
Metallin- güistica |
val./cast./cat |
castella |
val./ cat. |
|
Com podem vore, el desequilibri es total. D'estos presuposts, i tenint en conte que l'element central es el mensage, s'inferixen les següents teorisacions:
1. Un valenciaparlant està generalment condicionat pel receptor al qual dirigix els seus mensages (parlem sempre d'actes de comunicacio espontaneus). Precisament la funcio en que el mensage adquirix el maxim protagonisme (l'estetica) normalment s'expressa en castella per banda dels propis valenciaparlants.
2. Un castellaparlant generalment utilisa el castella per a qualsevol funcio i a soles ocasionalment en unes poques funcions està condicionat pel receptor i utilisa el valencià o el catala, segons la situacio i el context.
3. El catala es una llengua marginal en les funcions (recordem: espontanees) de la llengua en Valencia: a soles apareix ocasionalment, compartint la casella (de forma desigual) en el valencià i en el castella quan el parlant emet mensages sobre el context (el referent, la realitat o el codic). Es tracta, evidentment, de mensages condicionats pel receptor, pertanyent este, possiblement, al sector educacional o similar (professors, ensenyants, educadors...).
4. La llengua que mes ix guanyant es sempre -i sense cap de dubte- el castella.
5. L'ocupacio de caselles per banda del catala podria aumentar (encara que esporadicament) quan es tracta de subjectes catalanistes d'actituts molt reaccionaries i d'un catalanisme activiste.
6. El valencià ocupa mes caselles del grup "generalment " quant mes decidit es el sentiment nacionaliste dels individus valenciaparlants; i, quant mes elevat es el grau d'integracio dels castellaparlants, el valencià aplega a ocupar unes quantes caselles mes en l'apartat "ocasionalment" d'estos subjectes referits.
Tot aço fa pensar que el sentiment nacionaliste (entre els ciutadans valencians, a tres veus) es un factor proverbial per a la conservacio i us de la llengua.
A nivell social i de funcions llingüistiques, en conseqüencia, l'us del valencià està directament condicionat o afectat per tres components: el grau de llealtat llingüistica dels valenciaparlants, el grau de tolerancia dels castellaparlants i el grau d'intransigencia dels catalanistes.
A nivell politic, l'us del valencià està clarament condicionat o afectat per la politica llingüisitca que des del poder s'estiga dispost a posar en practica. El problema apareix, evidentment, perque els que elaboren, proponen i imponen les politiques llingüistiques (de les que depen el futur de la llengua) son, en definitiva, individus. I els individus, en l'espectre politic valencià i en est sentit, son de tres tipos: valencianistes , castellanistes o catalanistes. I, conseqüentment, la politica llingüistica respectiva adquirix unes caracteristiques ben diferents.
Personalment considere que la politica llingüistica mes adequada sería aquella que continguera uns principis i uns objectius absolutament valencianistes: sería l'unica que facilitaria que el valencià ocupara mes caselles com a llengua A (alta) i mes subcaselles de l'epigraf "generalment" en les funcions llingüistiques que afecten als valenciaparlants i, per lo manco, alvançaria en l'epigraf "ocasionalment" dels castellaparlants.
Una politica llingüistica d'estes caracteristiques serviria tambe per a que desapareguera de l'espectre social valencià la tercera llengua que actua en conflicte o discordia: el catala, el qual ocupa (com ya hem vist) d'una forma molt artificial caselles que pertanyen o haurien de pertanyer al valencià o, en ultim cas, al castella, entorpint aixina la consecucio d'un equilibri entre estes dos llengües i una major expansio funcional, d'us i de prestigi de la llengua valenciana.
En eixes estem. I lo que es evident despres de l'experiencia vixcuda, es que ni el castellanisme ni el catalanisme dels distints periodos de la nostra historia han afavorit la recuperacio i la difusio del valencià. La solucio no està, per tant, en eixes llinies d'actuacio. A soles queda, com a segura, una unica via o solucio: valencianisar Valencia en una politica llingüistica valencianista.