El Quixot d'Avellaneda i la seua traducció a la llengua valenciana

Dimecres, 26 Octubre, 2016 - 19:30 - 21:00
Lloc: 
Sèu de la AELLVA

El nomenat "Quixot d'Avellaneda" és una obra que aparegué despuix de la publicació de la primera part de l'universalment coneguda novela de Miguel de Cervantes, i ans que este acabara d'escriure i publicara la segona part de la seua obra mestra.

De fet, l'aparició sobtada d'eixe Quixot "fals" provocà que Cervantes reelaborara la segona part de la seua obra, inclús adoptant personages i trames del conegut com a Quixot "apòcrif".

El "Quixot d'Avellaneda" escomençà a difondre's enla Corona d'Aragó, pero ben pronte aplegaren eixemplars a Madrit, a pesar de que en aquella época els llibres autorisats en la Corona d'Aragó no podrien vendre's directament en Castella. Un llibre la portada del qual dia:

"Segundo tomo del Inge­nioso hidalgo Don Qui­xote de la Man­cha, que con­tiene su ter­cera salida: y es la quinta parte de sus aven­tu­ras. Com­puesto por el Licen­ciado Alonso Fer­nán­dez de Ave­lla­neda, natu­ral de la Villa de Tor­de­si­llas (…) Con Licen­cia, En Tarra­gona en casa de Felipe Roberto, año 1614”.

No cal dir que el Quixot de Cervantes s'ha traduït a multitut de llengües del món; entre elles, la nostra. Pero del "Quixot d'Avellaneda" hi han poques edicions, i cap en llengua valenciana.

402 anys més tart de la seua primera edició, el nostre amic i companyó Antoni Ruiz Negre ha fet la traducció completa del Quixot d'Avellaneda al nostre idioma. I tant de l'obra com del seu treball nos parlarà el pròxim dimecres 26 d'octubre,  a partir de les 19.30 en la nostra sèu, en el carrer de Dalt, 64 baix de la ciutat de Valéncia. Entrada lliure.